Lấy chồng khó giữa làng, hơn lấy chồng sang thiên hạ
Direct English translation
Marrying a husband of modest means in the middle of the village is better than marrying a noble husband from all over the world.
Equivalent English version
Better the devil you know than the devil you don't
Giải thích tiếng Việt
Đề cao việc chọn người gần gũi, quen biết, tuy không giàu sang nhưng dễ nương tựa và phù hợp hơn người ở nơi xa lạ. Thường dùng để khuyên nên coi trọng sự gắn bó, hiểu rõ hoàn cảnh và tính nết hơn là chạy theo vẻ hào nhoáng bên ngoài.
English explanation
It values marrying someone nearby and well known, even if he is not wealthy, over marrying a high-status man from far away. It is used to advise that familiarity, practical support, and compatibility matter more than outward prestige.